Alex | και νυν επ ελπιδι της εισ τους πατερας ημων επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος
|
ASV | And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
|
BE | And now I am here to be judged because of the hope given by God's word to our fathers;
|
Byz | και νυν επ ελπιδι της προσ τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος
|
Darby | And now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God to our fathers,
|
ELB05 | Und nun stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter geschehene Verheißung,
|
LSG | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
|
Pesh | ܘܗܫܐ ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܫܘܘܕܝܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܠܐܒܗܬܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܘܡܬܕܝܢ ܐܢܐ ܀
|
Sch | Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsre Väter ergangene Verheißung,
|
Scriv | και νυν επ ελπιδι της προσ τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος
|
Web | And now I stand, and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers:
|
Weym | And now I stand here impeached because of my hope in the fulfilment of the promise made by God to our forefathers--
|